|
Yosa Buson
commentary and
translation by Edward McFadden
In a letter to his friends Kafu and Otofusa in 1775, Yosa Buson lamented the practice of traveling haikai poets shamelessly taking money for various services related to composition, and for letting themselves be entertained: “They just explain how good they are and how poor other poets are and hope to be believed.” After several more lines in this vein, he makes this entreaty to his friends: “You said the sea by your place is rough and no fish can be caught. Whenever you have extra, please send me some. The little wild ducks you sent me last year were especially delicious, Otofusa, and I cannot forget them. If you get some, please send me one.” The life of the wandering painter/poet has perhaps not changed so dramatically in the intervening centuries. We wander from Seattle to San Francisco, or from some obscure and lonely shack deep in the Bitterroot to a bright hut on the Sea of Cortez, dreaming of Mazatlan or Missoula, hoping for someone somewhere to hear us, remembering our former life as a wandering itinerant deep in the mountains around Uji, hunting for matsutake: “A fragile bridge hangs over the water. Even in such a remote place people are living. It gives shivers to this traveler’s being.”[1]
the path petering out choked with fragrance wild roses in bloom
Some selected haiku of Buson:
歌屑の松に吹れて山ざくら
uta kudzu no matsu ni fukarete yamazakura
blowing through the pines of a trivial verse wild cherry blossoms
寂山人は人也かんこどりは鳥なりけり
yamabito wa hitonari kankodori ha tori narikeri
a hermit: merely a person a cuckoo: merely a bird
寂として客の絶間のぼ たん哉
seki toshite kaku no taema no botan kana
silently in the gap between visitors a peony blooms
蓼での葉を此君と申せ 雀鮓
tade no ha wo konokimi to mose azumezushi
we call our friend the water pepper leaf sparrow sushi
しのゝめや露の近江の麻畠
shino no meya rou no afumi no asa batake
daybreak — in a dewdrop at Lake Biwa[2] a field of flax
几市きのふの空のありどころ
ika nobori kinou no sora no ari dokoro
a kite in yesterday’s sky in the same place
短夜や芦間流るゝ蟹の泡
mijika yo ya ashima nagaruru kani no awa
this short summer night flowing through the reeds bubbles from crabs
垣越えて蟇の避行かやりかな
kaki koete hiki no sake yuku kayari kana
seen from a hedge: a toad creeps out to avoid a smudge fire
鮓つけて誰待おしもなき身哉
sushi tsukete taematsu toshi mo naki mi kana
soaking raw fish some wait even a year not me
All of the the above haiku were tranlsated from the Japanese from:
Shimizu Takayuki. Yosa Buson Shû (Shinchô Nihon Koten Shûsei, No 32). Tokyo. Shinchôsha, 1979.
與謝 蕪村集:新潮日本古典 集成 (第三二回) 新潮社版
[1] This and the previous quote are from Yuki Sawa’s Haiku Master Buson, 1978 (Heian International Publishing Co., South San Francisco.) [2]近江 (Afumi). Present day Lake Biwa. The largest lake in Japan. |